I detta dubbelnummer “Mellan det egna och det främmande” av Tydningen diskuterar vi det omfattande ämnet översättning, från poetiska och teoretiska positioner som vill samtala och problematisera ansvar, villkor och makt mellan språk. Det är ett nummer stadd i ständigt tvivel, ett nummer som finner det nödvändigt att omförhandla sina egna utgångspunkter och deviser. Vi ställer frågor som: vad kan flerspråkighet säga oss om språk som sådant? Vilka mellanrum kan poesi eller konst öppna upp, och vilka potentialiteter härbärgerar dessa mellanrum?
Innehåll:
Cecilia Luzon & Hanna Stjernfeldt – Inledning
Felicia Mulinari – Min lillebror, av annat flodvatten ska jag döpa dig
Elisabeth Hjorth – Översättningens dunkla spegel
Ditte Holm Bro – Om oversættelse. Eller om at tvivle på hvert eneste ord og deres relation til hinanden
Marcia Sá Cavalcante Schuback – Några anteckningar om översättning
Runo Lagormarsino – Europa
Olivia Iso – Jasmim/Jasmin/Jasmine/Jasmin, Rosa/Ros/Rose/Rosen, Menina/Flicka/Girl/Fille
Filip Lindberg – Om
Erik Sandberg – Våldets inverterade verkningar
Gabriel Itkes-Sznap – Januaridikter
Naja Vucina Pedersen – Ur: Krigens
Ludvig Briland – Kartor av platser jag väntat på under ett år
Magnus William-Olsson – Konsten att ömma. Anteckningar om översättningspoetik i postdigitaliteten
Shade Angelina Bazeghi – Ur Vingeslag
Formgivning: Paulin Elm
Omslagsbild: Aron Pelcman